-

文章来源:未知 发布时间:2019-05-04 18:07 作者:admin   

高科技助力精准志愿服务 “一带一路”峰会志愿

人脸识别储物柜受欢迎 多语种翻译机同传只需几秒 一带一路峰会志愿者掌握新技能 第二届一带一路国际合作高峰论坛今天进入最后一天会期。几天来,北京市2000余名会议志愿者团结协

  人脸识别储物柜受欢迎 多语种翻译机“同传”只需几秒 “一带一路”峰会志愿者掌握“新技能”

  第二届“一带一路”国际合作高峰论坛今天进入最后一天会期。几天来,北京市2000余名会议志愿者团结协作、倾力奉献,各国参会嘉宾深深体会到了中国志愿者服务的国际化和人性化,今年,高峰论坛上“新意”十足的志愿服务更给与会嘉宾留下了深刻的印象。

  VR体验、远程签名、人脸识别电子储物柜、多语种的同声翻译机……在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,中外来宾体验到“高科技”带来的便捷。北青报记者注意到,借助高科技手段,此次“一带一路”高峰论坛的志愿服务中处处体现出“新意”。

  大会新闻中心的入口处有一排智能储物柜。“这是靠人脸识别的电子储物柜,不需要保留凭条,没有实物条形码丢失的烦恼,柜子上方的小屏幕拍摄到人脸,三五秒钟后柜门就会自动打开,方便安全地存取物品。” 北京工业大学电子信息工程专业大四学生王妍就在这里服务。

  新闻中心共有300个大大小小的电子储物柜,王妍说,每到新闻发布会开始和结束的时段这些柜子的使用率就特别高,很受记者的欢迎。在发放宣传材料的展台附近,150个电子储物柜经常处于“满员”状态。“这些新技术平时我们在实验室会见到,但对于一般人来说可能很少接触,现在出现在了高峰论坛上,不少记者都赶来尝鲜。”

  王妍在服务中经常会遇到使用电子储物柜遇到问题的中外记者。就在论坛开幕当天,一位外国记者因为打不开储物柜找到王妍,原来这名记者在存储物品时,做了一个夸张的表情,当他要取走寄存物品时,表情却很严肃,这时电子储物柜也和这名记者开起了小玩笑,无法识别身份,打不开了。最后在王妍的帮助下,储物柜的问题顺利解决。

  作为工科学生,站在科技感十足的会场,她切身感受着高科技与人们生活的紧密相连。“当我们一走进新闻中心,就可以从很小的细节中感受到高科技带来的便捷,而借助高科技手段,志愿服务工作也更加精准了。”

  除了人脸识别电子储物柜,像5G应用这样的“高科技”也让志愿服务“新意”不断。对此,在新闻中心公共服务台从事志愿服务的北师大外文学院大三学生张晨帆深有感触。“我们的展台前,有很多记者了解到远程签名后,都会体验一把并留作纪念。” 张晨帆说,很多外国记者会在一个像PAD一样的平板电脑上用中文写下自己的国家和姓名,与此同时,与电脑相连的一个机械手臂也在纸上同步书写,当他们看到机械手臂的字体跟自己的竟一模一样时,都感到很惊讶。

  此外,两台体验式VR眼镜也深受欢迎。“在会场外面的人戴上它,就仿佛置身在发布会现场。” 张晨帆说,一位来自埃及的记者戴上VR眼镜后,兴奋地用手不停比划着。“当我们向这些来自一带一路沿线国家的外宾介绍和展示中国的高科技产品时,他们都会赞叹不已,作为志愿者的我们也为‘中国创造’感到自豪。”

  其实,不仅是参会的来宾,就连志愿者们也在服务之余体验到高科技带来的便捷。在新闻中心咨询服务台从事志愿服务的北师大历史学院大四学生彭紫荆告诉北青报记者,她和同学们在体验了翻译机之后,感受到“科技的神奇”。“翻译机个头只有手机大小,但却可以进行中文与英文、法文、日文、西班牙文和葡萄牙文等语言之间的互译。” 彭紫荆说,只要发音清晰,翻译机几秒钟内就能将语言进行同声“传译”,而且翻译的准确率非常高。

  第二届“一带一路”高峰论坛,规格更高、规模更大、活动更丰富,近5000名外宾出席本届高峰论坛。俄语、德语、西班牙语、法语,甚至荷兰语、斯瓦希里语等在内的十几种以上的小语种志愿者活跃在志愿服务的第一线,他们时刻准备着与外宾进行对话、为他们提供如在家乡的服务。

  中国传媒大学荷兰语专业大四学生张轶弛的志愿岗位是在新闻中心咨询服务台,一天的工作在为来宾引导和分流、引导就餐、乘坐班车以及失物招领等细碎的环节中进行着,她的专业是荷兰语。“整天都是说着英文的,特别期待能用上荷兰语,荷兰的鹿特丹港是‘一带一路’的终点,所以我觉得自己跟‘一带一路’特别有缘。”

  说起配备小语种志愿者,张轶弛说,这正是志愿服务国际化的一种体现,“当初选拔小语种志愿者时,先决条件要英语足够好,同时还应具备小语种技能,而小语种是作为储备,在一些特殊情形下应急用的。像我们学校的斯瓦希里语专业也有同学入选,那是坦桑尼亚和肯尼亚的官方用语。”

  为了确保服务的准确性,张轶弛做了充分的准备,在培训期间,就拿着第一届“一带一路”高峰论坛的资料进行了“荷兰化”,还查询了荷兰有关“一带一路”的基本内容,“有厚厚一本笔记,先翻译过来,再熟记于脑。有些材料比较公文化,翻译过去还挺有难度的。”

  而就在论坛当日,新发的材料里包括各个功能厅的名字、12个分论坛的主题等,趁着服务的间歇,张轶弛也会抓紧时间进行语言上的准备,“万一能用上,就一定要确保无误。”

  而本科在北外读法语专业、目前在北师大攻读研究生的张洋云,在论坛当日8点多,被紧急通知前往医务室,说会有一名说法语的病人前去就医。张洋云小步快行,希望学以致用及时帮到这位外宾。虽然最终外宾没有前往医务室,让张洋云有些小失落,但她坚信设置小语种志愿者“天生我才必有用”。

  在回到咨询台不久,她又接到了一个任务,打电话给一位法国来宾,跟他确认失物。当她打通电话时,对方用了汉语,而她直接用了法语,这让对方很开心,“原来你们不仅有一对一的翻译,连志愿者们都可以用法语跟我交流,太好了!太好了!”“说英语当然可以,但当你说出对方的母语时,会很快拉近与对方的距离,沟通起来就会更容易、更顺畅。”张洋云说。




(责任编辑:admin)

专题推荐

  • 一个影响亿万患者千赢国际的项目全球顶尖制药
  • 实质性降低企业负担!河北多项减税降费政策来
  • 万福中学进行学生手抄报比赛
  • 忠犬系霸道总裁徐开骋圈粉无数 万万没想千赢国